Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сӹнзӓ лаксак

  • 1 лаксак

    лаксак
    Г.
    ямка; воронка; небольшое углубление на чём-л.

    лявӹрӓ лаксак ямка с грязью;

    бомба лаксак воронка от бомб;

    шадыра лаксак рябины щербины (на теле);

    сӹнзӓ лаксак глазница;

    лаксакым ванжаш перешагнуть ямку.

    Корнышты цилӓ лаксакышток шоран вӹд шӹнзӓ. И. Горный. На дороге во всех ямках стоит грязная вода.

    (Настя) косирӹн йӹрӓлтӹш дӓ тӹрвӹ кок велнӹжӹ изи лаксаквлӓ кайын колтевӹ. А. Канюшков. Настя лукаво улыбнулась, и у неё по обеим сторонам губ появились ямки.

    Смотри также:

    лаке

    Марийско-русский словарь > лаксак

  • 2 лаксак

    Г. ямка; воронка; небольшое углубление на чём-л. Вӹд лаксак лужа; лявӹра лаксак ямка с грязью; бомбо лаксак воронка от бомб; шадыра лаксак рябины щербины (на теле); сӹнза лаксак глазница; лаксакым ванжаш перешагнуть ямку.
    □ Корнышты цила лаксакышток шоран вӹд шӹнза. И. Горный. На дороге во всех ямках стоит грязная вода. (Настя) косирын йӹралтыш дӓтӹрвы кок велныжы изи лаксаквлӓ кайын колтевы. А. Канюшков. Настя лукаво улыбнулась, и у неё по обеим сторонам губ появились ямки. См. лаке.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лаксак

  • 3 вочыкаш

    вочыкаш
    Г.

    Тамажы-ӓнят мӹньӹм шижтӓрӹшӓт, иктӓ лу вочыкаш вӓрӹшкӹ, кого лаксак докы мӹнь кешӹм. Н. Игнатьев. Что-то меня натолкнуло, и я пошёл к большой вымоине на расстоянии десяти саженей.

    Марийско-русский словарь > вочыкаш

  • 4 ембӹлӓлтӓш

    ембӹлӓлтӓш
    -ам
    Г.
    возвр.
    1. строгаться, выстрогаться

    Вӹлӓн ак код лаксак, тамга, ембӹлӓлтеш, йӹлгӹжӓлтеш. И. Светлов. На поверхности не останется ни ямки, ни пятнышка, всё выстрогается, заблестит.

    2. перен. шлифоваться, совершенствоваться, улучшаться

    Ембӹлӓлтеш строфа – тарваш шӓпнӓ, каждый строкам таптымыла ӓпшӓтлӓ. И. Горный. Отшлифуется строфа – щепки летят, каждую строчку надо ковать, подобно кузнецу.

    Марийско-русский словарь > ембӹлӓлтӓш

  • 5 келгӹцӓш

    келгӹцӓш
    Г.
    глубины, глубиной во что-л.

    Кок метр келгӹцӓш глубиной в два метра;

    пылвуй келгӹцӓш глубиной до колен.

    Карем келгӹцӓш канававлӓжӹм лаксак манашыжы пӱштӓт каеш. Н. Игнатьев. Называть канавы глубиной в овраг ложбинками было бы неверно.

    Смотри также:

    келгытан

    Марийско-русский словарь > келгӹцӓш

  • 6 кыш ат сӓрнӓл

    куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом

    (Шӓрӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓ кыш ат сӓрнӓл – лаксак йӹде масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо).

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сӓрнӓлӓш

    Марийско-русский словарь > кыш ат сӓрнӓл

  • 7 кыш ит сӓрнӓл

    куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом

    (Шӓрӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓ кыш ат сӓрнӓл – лаксак йӹде масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо).

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сӓрнӓлӓш

    Марийско-русский словарь > кыш ит сӓрнӓл

  • 8 пӱгӹрикӓ

    пӱгӹрикӓ
    Г.
    1. бугор, бугорок; холм, холмик

    Кырык пӱгӹрикӓ пригорок;

    пӱгӹрикӓш кузаш подниматься на бугорок.

    Политрук доно тачанкеш шӹцнӓӓт, пӱгӹрикӓшкӹ анжымы вӓрӹм ӹштӓш кыдална. В. Патраш. Мы с политруком сели на тачанку и поехали на бугор устанавливать наблюдательный пункт.

    Смотри также:

    крагат, чоҥга

    Пӱгӹрикӓэш шынгалташ споткнуться о кочку.

    Лаксак, каждый пӱгӹрикӓ шотлен шоктыдымы шанымашвлӓм ышышкы кандат. Н. Ильяков. Каждый ухаб, каждая кочка порождает множество мыслей.

    Рогожан тир пӱгӹрикӓ гач тӹрген. Н. Ильяков. Кошовка подпрыгивала на кочках.

    Смотри также:

    арка

    Марийско-русский словарь > пӱгӹрикӓ

  • 9 вочыкаш

    Г. на расстоянии --- саженей. Тамажы-ӓнят мӹньым шижтарышат, икта лу вочыкаш вӓрышкы, кого лаксак докы мӹнь кешым. Н. Игнатьев. Что-то меня натолкнуло, и я пошёл к большой вымоине на расстоянии десяти саженей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вочыкаш

  • 10 ембылалташ

    -ам Г. возвр.
    1. строгаться, выстрогаться. Вӹлан ак код лаксак, тамга, ембылалтеш, йӹлгыжалтеш. И. Светлов. На поверхности не останется ни ямки, ни пятнышка, всё выстрогается, заблестит.
    2. перен. шлифоваться, совершенствоваться, улучшаться. Ембылалтеш строфа – тарваш шӓпна, каждый строкам тантымыла ӓншатла. И. Горный. Отшлифуется строфа – щепки летят, каждую строчку надо ковать, подобно кузнецу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ембылалташ

  • 11 келгыцаш

    Г. глубины, глубиной во что-л. Кок метр келгыцаш глубиной в два метра; пылвуй келгыцаш глубиной до колен.
    □ Карем келгыцаш канававлӓжым лаксак манашыжы пӱштат каеш. Н. Игнатьев. Называть канавы глубиной в овраг ложбинками было бы неверно. См. келгытан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > келгыцаш

  • 12 пӱгӹрикӓ

    Г.
    1. бугор, бугорок; холм, холмик. Кырык пӱгӹрикӓ пригорок; пӱгырикӓш кузаш подниматься на бугорок.
    □ Политрук доно тачанкеш шыцнӓӓт, пӱгӹрикӓшкӹ анжымы вӓрӹм ӹштӓш кыдална. В. Патраш. Мы с политруком сели на тачанку и поехали на бугор устанавливать наблюдательный пункт. См. крагат, чоҥга.
    2. кочка (на ухабистой дороге). Пӱгӹрикӓэш шынгалташ споткнуться о кочку.
    □ Лаксак, каждый пӱгӹрикӓ шотлен шоктыдымы шанымашвлӓм ышышкы кандат. Н. Ильяков. Каждый ухаб, каждая кочка порождает множество мыслей. Рогожан тир пӱгӹрикӓ гач тӹрген. Н. Ильяков. Кошовка подпрыгивала на кочках. См. арка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱгӹрикӓ

  • 13 сӓрнӓлӓш

    -ӓм Г.
    1. поворачиваться, повернуться; оборачиваться, обернуться; менять (изменить) положение, ворочаться, переворачиваться, перевернуться. Тупынь сӓрнӓ лӓш повернуться спиной; шайыкыла сӓрнӓ лӓш обернуться; мӹ нь векем сӓрнӓ лӓш повернуться ко мне.
    □ Прохор ӧ реш, юк векӹ сӓрнӓ лӓшӓт лӱ деш, пылвуйжы цӹтӹ рӓ. И. Шапкин. Прохор удивился, боится даже обернуться на голос, колени дрожат. Тишток Тамара Павловна пӓрдӓ леш, лач ик пока гӹц вес покаш сӓрнӓ леш. Г. Матюковский. Здесь же отлёживается Тамара Павловна, ворочается с боку на бок.
    2. поворачивать, повернуть; сворачивать, свернуть; менять (изменить) направление движения. Вургымлаш сӓрнӓ лӓш свернуть направо; мӹ нгеш сӓрнӓ лӓш повернуть назад; токыла сӓрнӓ лӓш поворачивать домой.
    □ Тӹшецӹн Йыл кого йонгышкы сӓрнӓ леш. Н. Игнатьев. Оттуда Волга поворачивает на большое открытое пространство.
    3. сворачивать, свернуть; заворачивать, завернуть; заглядывать, заглянуть; заходить, зайти; заезжать, заехать куда-л.; посещать, посетить кого-л. Школыш сӓрнӓ лӓш завернуть в школу; пазарыш сӓрнӓ лӓш заглянуть на рынок.
    □ Толшылана тӹ лесник томашкы сӓрнӓ лнӓ. И. Горный. Возвращаясь, мы заглянули в тот дом лесника. Клавдия Степановна. --- кечӹ вӓл эртӹмӹ кӹ, магазинвлӓ йӹ де сӓрнӓ леш, складыш каштеш. К. Беляев. Клавдия Степановна после обеда посещает магазины, ходит на склад.
    4. огибать, обогнуть; обходить, обойти; объезжать, объехать что-л. (стороной); заворачивать, завернуть. Йӹр сӓрнӓ лӓш обойти кругом; лыкым сӓрнӓ лӓш обогнуть угол.
    □ Вадим Петрович пӧ кен гӹц кӹ ньӹ льӹ, стӧ л йӹр сӓрнӓ льӹ дӓтокем лишӹ лемӹ. И. Горный. Вадим Петрович встал со стула, обошёл стол и приблизился ко мне.
    5. клониться, близиться, приближаться к какому-л. пределу, моменту своего развития, течения, получать какое-л. направление. Шӹжӹ векӹ лӓсӓ рнӓ лӓш клониться к осени; мычашышкыла сӓрнӓ лӓш приближаться к концу.
    □ Ровотайымына нӱжвец кечӹ вады векӹ лӓӓт сӓрнӓ льӹ. Г. Кириллов. Пока мы работали, день склонился к вечеру. Ирӹ векӹ йыд сӓрнӓ льӹ. Л.Калинов. Ночь близилась к утру.
    6. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Эдемӹш сӓрнӓ лӓш стать человеком; тышманыш сӓрнӓ лӓш стать врагом.
    // Сӓрнӓл анжалаш оборачиваться, обернуться; оглядываться, оглянуться. Мӹ нь шайыкыла сӓрнӓ л анжальым дӓтӹ нгшӹ гань лин колтышым: тыл лишнӹ военный эдем шалга. «Кырык сир.». Я оглянулся и остолбенел: у костра стоял военный. Сӓрнӓл анжаш посмотреть где-л. в другом месте, сходить и посмотреть. Кооператив ӧ лицӓшкӹ лӓсӓ рнӓ л анжем – ак кай (Аню). Н. Игнатьев. Посмотрю на улице, где находится кооператив, – Аню не видно. Сӓрнӓл вазаш повернуться, отвернуться (в лежачем положении). Вара вес векӹ лӓсӓ рнӓ л вазым дӓэчеӓт ужам: шукы халык погынен, ӓтят дон ӓ вӓтӓт ылыт. А. Канюшков. Я повернулся на другой бок и опять вижу (во сне): собралось много народу, и твои родители здесь. Сӓрнӓл кашташ обходить, объезжать что-л. стороной. Извозчиквлӓ, вырсен-вырсен, тӹӧ лицӓм вес квартал гӹц сӓрнӓ л каштыт. В. Сузы. Извозчики, ругаясь, объезжают эту улицу по другому кварталу. Сӓрнӓл кеӓш
    1. стать кем-чем-л., превратиться в кого-что-л. Кӓ нгӹжӹм тӹ дӹ (Аршеп) когорак пишкок сӓрнӓ л кеен дӓПетялан шукы хлопотым ӹштен. Н. Ильяков. Летом Аршеп превратился в довольно крупного пса и доставлял Пете немало хлопот. 2) обернуться, повернуться, изменить положение. Мӹ нь выртышты шайыкыла сӓрнӓ л кешӹм дӓкогон лӱ дӹн колтышым. «Кырык сир.». Я резко обернулся и очень сильно испугался. 3) повернуть, свернуть, изменить направление движения. Солашкы кузымы корныжы кокты, иктӹжӹ ферма дорц эртӓ, весӹжӹ ферма якте шодеок вургымлашкы карем докыла сӓрнӓ л кеӓ. В. Сузы. Есть две дороги, ведущие в деревню, одна проходит мимо фермы, а другая, не доходя до фермы, сворачивает направо к оврагу. Сӓрнӓл пыраш свернуть, завернуть, заглянуть, зайти куда-л., посетить кого-л. Мӹ нь миэм кымлы икшӹ майын, кукшыгечӹн вадеш. Шанет гӹ нь, токына сӓрнӓ л пыры. А. Канюшков. Я приеду тридцать первого мая, в субботу вечером. Если хочешь, загляни к нам домой. Сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓш крутиться, вертеться, очень быстро передвигаться, суетиться. Волостной Сморкаловлан пишок ярынежӓт, лач пи пачлаок тӹ дӹ йӹр сӓрнӓ л-сӓ рнӓ л кеӓ. Н. Игнатьев. Волостной очень хочет угодить Сморкалову, поэтому крутится вокруг него, как собачий хвост. Сӓрнӓл толаш сходить, съездить, побывать где-л. и вернуться, прибыть. – Мӹ нь, папи, посёлокым анжалаш кендӓ лӓм. – Яраш ӹ не, сӓрнӓ л толыма. И. Горный. – Я бабушка, схожу посмотреть посёлок. – Ну ладно, сходи. Сӓрнӓл шагалаш повернуться (в стоячем положении). Ваштаров выр-вор кӹ ньӹл кеӓ дӓюк векӹ лӓсӓ рнӓ л шагалеш. Н. Ильяков. Ваштаров резко вскакивает и оборачивается на звук шагов. Сӓрнӓл шоаш успеть обернуться, сделать оборот. Тӹ дӹ ныр йӹ ржӹ кым гӓнӓ сӓрнӓ л шоат, тракторыштыш вӹ дшӹӹ рен кеш, шолаш тӹ нгӓ льӹ. К. Беляев. Он успел сделать три оборота вокруг поля, вода в тракторе перегрелась и закипела. Сӓрнӓл шокташ успеть обернуться, повернуться. Сӓ рнӓ лӓт шӹм шокты, тӓгӱ -анят шайыцем ропок кӹ дӓл вӓр гӹц кычыш. Н. Игнатьев. Не успел я обернуться, как кто-то схватил меня сзади за пояс. Сӓрнӓл шӹнзӓш повернуться (в сидячем положении). (Карп) Михала докыла мелӹ нок сӓрнӓ л шӹ нзӹ. Н. Игнатьев. Карп повернулся лицом к Михаилу.
    ◊ Вуй сӓрнӓл кеӓ голова кружится. См. вуй. Кыш ит (ат) сӓрнӓл куда ни повернись (повернёшь), куда ни глянь, куда ни кинь, везде, кругом. (Шӓ рӓнгӹ) лӓктӓшӹжӹ лӓктӹ, дӓкыш ат сӓрнӓ л – лаксак йӹ де масак. Г. Матюковский. Вышла сорожка, да куда ни глянь, в каждой ямочке опасность (букв. чудо). Сӓрнӓл шомы йӹде на каждом шагу (букв. при каждом успевании повернуться). Сӓ рнӓ л шомы йӹ де вӓрештӓш попадаться на каждом шагу. Сӓрнӓлӓшӓт вӓр уке повернуться негде, очень тесно. Телӹм тиштакен сӓрнӓ лӓшӓт вӓр уке. Н. Игнатьев. Зимой здесь повернуться негде.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӓрнӓлӓш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»